搜索内容

如何忘掉汉语,进入真正的英语思维?

在线少儿英语 未结 5 1174
最好有梦想
最好有梦想 2020-12-10 22:33:33
5条回答
  • 2020-12-10 23:08:33
    题目中那两句话,你确定它的意思不是“这有点大麻,咱们抽两口”么?

    PS.其实名词做动词用在英语中很常见,我们不需要“翻译”了它才知道,有这么一句话:
    Every noun can be verbed, i.e. every noun can be verbed.
    0 讨论(0)
  • 2020-12-10 23:11:33

    亲爱的,当你的英语能力不足的时候,英语表达会本能的受到母语习惯的影响,这是不可避免的。没什么好办法,就是多接触authentic English,一步步来。但是,多多了解汉语和英语思维习惯上的不同,对你加快转变到所谓的“英语思维”是有帮助的,这也是这篇帖子的意义所在。


    理解汉语和英语在句法结构,构思调理,铺陈方式上的差异,比如英语重视开门见山,务求重点清楚,调理分明;汉语注重迂回,强调起承转合。汉语强调“意境”,而英语重视“句子结构”。看例子:


    中文常说“一群蜜蜂”,因此我看到过有人写“a group of bees”,其实这种说法是错误的,正确的用法是“a swarm of bees”。可以看出,汉语和英语有时候并不能想当然地做对等翻译。其实表达“群”这个意思,英语中还有:


    - “herd”用来形容大型动物,比如牛,羊,大象等等,比如:a herd of pigs。

    - “flock” 用来形容一群类似特性的动物或者人,“一群鸟”可以是“a flock of birds”。

    - “swarm”常常用来形容一群昆虫,如:a swarm of insects。


    英语和汉语有什么不同?


    从语言类型学上来讲,英语是主语优先的语言(subject-prominent),非常强调句子结构,表现在:

    主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

    而汉语是话题优先语言(topic-prominent),更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。


    比如:

    中文:他肚子大,腿又短,鼻子很大,真难看。

    英文:He has a big belly. His legs are short. His nose is big. He looks ugly.


    通过上句子可以看出两种语言呈现方式的不同。中文先确立起来“话题”,建立情景后,之后的句子可以直接讲腿和鼻子,以及最后的“真难看”。通过建立的情景很自然了解到所有的描写的都是指向“他”的。


    而英语更加强调句子的结构性,每个句子都必须有独立的主语,这些主语加了所有格his才能和He联系起来。


    1, 两个语言这些不同的特性有时就会导致连贯性的问题。


    中文:我的家乡是西安。它有古老的城墙,是围城而建的。虽然它不是一个大城市,但有着悠久的历史和非比寻常的美景。


    中式英语:My hometown is Xian City. It has ancient walls. The walls are built all around the city. My hometown is not a big city, but it has a long history and its unusual beautiful scenery.


    汉语一开始就建立了情景,之后的句子都是围绕话题“西安”展开的,读起来并无不妥

    。但是,如果字对字的翻译到英文,虽然语法上并没有错误,但却是典型的中式英语。虽然保证了英语“强调句子结构”的要求,但是句子的主语由My hometown -> It -> The walls -> My hometown -> it,不但有重复,而且角色转换频繁,读起来有一种”跳跃“感。这是在英语写作中要避免的情况,改写如下:


    英语:My hometown, Xian, is a city with ancient walls all around it. Although, not big, it has a long history and unusual scenic beauty.

    两句相比,改写后的句子更加精炼,而且两个句的主语My hometown和it高度相关,衔接流畅。


    所以,英语要尽量保持句子主语之间的连贯性,尽量使主语围绕在一个话题上面。


    可是有时候,如果句子之间话题不同,话题和话题又如何转换?


    A man named Spencer Silver was working in the 3M research laboratories in 1970 trying to find a strong adhesive. He developed a new adhesive, butit was even weaker than those 3M manufactured. It stuck to objects, but could easily be lifted off.It should have been super-strong, but it turned out to be super-weak instead.

    本来主语是Silver这个人,后来跳跃到it,也就是“新的粘合剂”上面了,但是并不让人觉得突兀。开始在说Silver发明了粘合剂,但是不怎么粘。其实新的话题“a new adhesive”就已经被悄悄引出。那么原本围绕Silver的句子从第三句就变成以a new adhesive为主语的句子了。


    也就是说,如果必须要转换话题,最好由前一句中的后叙成分新旧话题转换中,想办法融入接下来要谈的新话题,完成有新话题旧话题的流畅转换。


    再看一个例子:


    中文:我喜欢运动。我最喜欢的运动之一是羽毛球。我们办公室附近有一个健身房。最近,我加入了一个羽毛球队。这个球队现在大概有20人。这个球队的队长会定周日两个小时的羽毛球场地。每个人只需要每季度交200块钱。我们可以打男双,女双或者混双。由于队长会提供足够的球,我们只要准备自己的球拍就可以了。

    看出来了么,汉语句子主语经常换来换去,第一句是第一人称“我”,但是马上变成了“我们办公室”,往下类似。这种思维影响下字对字翻译写出来的英语就是典型的中式英语,读起来跳跃感十足:


    中式英语:I love sports. One of my favourite sports is badminton. Near our office, there is a gym. Recently, I joined a badminton group. There are about 20 people in the group for now. The leader of this group books a field for two hours every Sunday. Each person just needs to pay 200 yuan per season. We can play men’s doubles, women’s doubles or mixed-doubles.

    第二句是one of my favourite sports,然后马上是our office。虽然是对中文的直译,但是这里的our不能和前文产生任何联系,所以应该改成my。另外,句子之间主题跳跃太大,从第二句gym到后面的badminton group,中间毫无联系。在写作中,最后在它们之间加句子使得语义连接:I often played badminton with my colleagues there.



    2, 汉语思维和英语思维的不同。


    在表达上面,汉语更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。


    如下图,汉语是一种circular thinking,相反,英文是一种线性思维。英语中常常首先切入主题(key point),然后才写细节(supporting details),最后写总结。



    — 图片来自[1]


    例子:

    汉语:我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。

    中式英语:Our country is still in the stage of development, so we need to work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time.

    修改后:We should work hard to make our country more developed, and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.


    汉语先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。


    准备过雅思托福考试的朋友,想一想你的写作参考书上是不是都让你先写结论再用细节和例子支持你的观点?


    3,被动语态。


    汉语思维大量用人称做主语(animated subject),而英语多用非人称做主语(non-animated subject),这是因为英语思维更强调客观性。在英语中,几乎所有的事物都是可以当主语的,但是汉语不行。比如,Too much water killed the flower如果翻译成“太多的水杀死的这朵花”就不符合汉语习惯,应该是说“水浇的太多,花死了。”第一种翻译之所以别扭是因为汉语强调“杀死”这类动词的执行者必须是有意识的主语(animated);英语的kill并没有这种限制。


    例子:

    中文:我收到一份急电,去了上海。

    中式英文:I’ve received an urgent telegraph, and so I went to Shanghai.


    这是按照汉语思维字对字翻译的,但是更符合英语思维的翻译是“A urgent telegraph forced me to rush to Shanghai.” 但是这句话如果直译为汉语又变成了“一封紧急电报迫使我去了上海。”,虽然可以理解,但在汉语看来却有些不太地道。


    中文:我突然想到个好主意。

    中式英语:I suddenly got a good idea.

    地道英语:A good idea suddenly occurred to me.


    仔细品味一下不同,显然用a good idea更加符合原来句子的意味。


    再近一步,英语中的非人称主语往往可以非常生动,掌握这一点可以使我们写出非常地道的英文句子。


    中式英语:She was so jealous that she became desperate.

    地道英语:Jealousy drove her to despair.


    中式英语:She was very miserable and her heart broke.

    地道英语:Misery tore her into pieces.


    由于中文用人称主语,所以人往往要早于动作出现。而在英语中,非人称主语(misery,jealousy)放在句首,更加有感染力。


    学英语,欢迎加公众号

    http://weixin.qq.com/r/ETt0bGzEkzHsrSgP924D (二维码自动识别)


    [1] Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Student's Writings. Ping Wang, 2012

    0 讨论(0)
  • 2020-12-10 23:12:33
    4/19/2014 Update
    这个答案是差不多一年前写的。那个时候刚刚来知乎,脑子还没有清醒,看见一个跟专业相关的问题就忍不住上来回答。承蒙各位错爱,一年来这个答案陆陆续续收获了将近300个赞,还上了一次日报。其实每次我看见有人赞同这个答案,都觉得怪不自在。各位的评论我也尽量都看了一遍,有些没有来得及认真回复。我想着有空写一个更新来更深入地谈谈这个问题,怎奈学业一直很忙,加上去年九月开始打工,整个人总是处在压抑的情绪状态下,所以直到今天才下定决心一定要给这个答案一个交代。
    各位的评论我大致都看了,质疑主要是来自我所叙述的事件中“教授”的态度。这个我必须要说明一下:首先,我从来不认为我的英文写作水平很高,但是我的优点是思路清晰。也许我的行文看起来没有那么优美自然,但是我一定会尽我所能准确地表达我的观点。对于大多数的writing assignment in college,往往观点是最重要的。有一位朋友提到美国是鼓励式教育,我觉得这是大多数国人对美国教育的误解之一。首先,大家印象中的“鼓励”,实际上是鼓励学生有自己的观点,特别是在English Language Arts和Social Study这两个学科中。然而对于数学、科学、语法等客观性较强的学科,并没有很明显的鼓励式教育。(会就是会,不会就是不会,大大小小的测试也很多。)另外“鼓励式教育”主要存在于公立学校中,这是有一定的“政治正确”因素在里面的,就不细说了。第二,对于观点性文章,只要没有明显的语法错误和歧义,教授往往不会在写作层面评论学生的文章,主要是讨论其中的观点,评判其观点是否能够达到预期的深度。例如,下面是我的其中一门课程的writing rubric。
    Grade A: The response demonstrates a thorough understanding of the assignment. Additional accurate references and examples are given that go beyond the basic requirements of the task. The response shows the application of the assignment to the elementary school classroom. The response shows evidence of insight of content and critical analysis. The student accurately uses all conventions of writing.
    言归正传,我仍然要为这个答案道歉。虽然这个答案收到很多赞同,但却是我最不满意的一个。我并没有仔细看题主的问题描述就想当然地写了一个答案。事实上,如何自然地使用英文一直是英语学习者最希望知道的。美国的教育研究者认为双语学习的最佳年龄是7-8岁,从这个年龄开始有计划地进行双语教学可以让使用者在两种语言中都达到母语水平。当然,两种语言的使用环境要差不多平均,不能出现某一种语言环境占绝对主导地位。(例如,在学校使用英语,在家和父母亲人使用西班牙语。)对于国内的英语学习者,想要有这样的学习环境非常难。我想对于大多数以汉语为主导语言/母语的人,在学习英语时都会碰到瓶颈期:对于近义词、多义词的理解不准确(比如题主的例子),对于长句、复杂句的理解困难,写作时无法做到自然流畅等等。
    可能有人会说我现在的思维顺序是英语-汉语-概念/物体,如果能够把中间汉语翻译的步骤省去,是不是使用起英语就会自然很多?事实上,在我看来,具象或是简单的表达通过大量练习和浸入式学习可以做到,但是抽象、复杂的概念就很难了,这也是为什么美国学校对待年龄稍大的英语学习者不推荐全英文教学的原因之一。
    不过呢,对付日常英语的使用,其实不需要学习那么多复杂高级的词汇,所以说一口流利的英语或是无障碍日常写作完全不是什么特别难达到的目标。但是学习没有捷径,学习外语更没有”任督二脉“可供打通。坚持学习、练习是绝对必不可少的。
    几个我认为比较有用的方法:
    1. 大量阅读。
    2. 使用英英词典。
    3. 看电影、电视剧时用纯英文字幕。
    4. 和母语人士聊天是一个好方法,但是要找对人。说实话,大部分美国人的英语能力都很一般,很多人讲话时时态语态都说不对。我口语并不麻利,所以我尽量放慢速度说准确,结果被很多美国人说“用词准确,语法得体”。哈哈。Quora算是一个比较好的网站,互动比较多、教育水平高的人也很多。最近有很多中国人在上面求练英语,我看了下愿意帮忙的人还不少。
    ——————原回答如下——————
    说一个我自己的事情吧。
    刚到美国读书的时候,教授让我写一篇针对教科书的summary。我认真地梳理出了书中的脉络,并且附上了自己简短的看法。写完后,给一位华人前辈先过目了一下。
    这位前辈看完后,批评我的文章"典型的中式思维","不像英语文章"。
    然而,我的教授(本土美国人)却给了我4.75分(5分满),并且加了许多中肯的批注,主要是讨论我的观点。
    我并不想通过这件事表达我的写作好,事实上我一直认为我的写作还有待提高。我认为,语言输出最基本也是最重要的两个因素是"准确表达你想表达的内容,你所表达的内容能被别人理解。"至于你用什么思维来思考问题,那是你的个人风格,何必非要打上"中式""西式""美式"的标签呢
    0 讨论(0)
  • 2020-12-10 23:22:33

    很多人有一个误区,认为英语思维就是像老外一样思考。


    其实不然,英语思维是英语流利的前提,重要性其实比词汇、发音、语法等有过之而无不及。只是思维这个东西很虚幻,可以被感知到,但看不见摸不着,也很难教,所以市面上也少有老师讲英文思维的训练方法。


    首先要意识到,老外在相同情况下,跟咱们想问题是不同的。

    举例来说:中国人说一个人强壮,说他壮如牛,老外说 as strong as a horse. 他们想到的不是牛,想到的是马。


    再比如,中国人说往自己脸上贴金,想到的是把「金子」,老外想到的是 toot his horn,吹响他的喇叭,我们想金子,他们想喇叭,差距太大了吧!


    当然也有例外,比如一石二鸟,英语就是 kill two birds with one stone. 有异曲同工之妙。不过大部分情况下,中国人跟老外的思维方式是不同的,面对相同的情景,二者想到的点事也很不一样。我们没有必要要向他们一样去想问题。



    什么是英文思维?


    Think in English.用英语思考,换句话就说叫,Don』t think in Chinese 不要用中文思考,再直白了讲,就是不要翻译。英文定义是:


    「Thinking in English」 is the ability to SPEAK, READ, WRITE in English and LISTEN to English without any involvement of your native language.



    为什么不要在处理英文的时候翻译?


    第一,翻译减慢理解和表达速度慢

    真实环境中没有那么多时间,让你中英文翻来翻去。


    第二,翻译产生 Chinglish

    比如很多笑话都是字对字翻译的结果 how are you? 怎么是你?How old are you?怎么老是你。还有很多人贴在自己朋友圈的这句话,你若不离不弃,我必生死相依。竟然被翻译成了,If you do not leave, I will in life and death.


    英文思维训练的本质,是去掉翻译过程,或者让翻译过程快到令自己感受不到。



    01

    Think in individual words

    频率:一天两次,一次 5 分钟

    要领:从身边一眼扫去,看看身边的事物英文都怎么表达,然后自言自语说出来。

    这适合初学者,也适合高手。比如,早上起床的时候,可以说 bed, pillow, 然后去喝 coffee, 走进 bathroom,看着 mirror,找 toothbrush 等等。这个过程也叫 Identify objects 认知物体。当然短一点的短语也可以,比如睡觉前,对自己说:long day, tired, happy, good night 等等。


    有人说想不起做这件事怎么办?

    推荐方法一:把你的手机屏保换成「Think in English」

    推荐方法二:用便签把英文单词写上,贴在屋子里


    好处:多做这种练习能够建立实物和英语的直接连接,跳过中文,而且这都是实用的单词啊。



    02

    Narrate your day or make up stories

    频率:一天两次,不忙的时候

    要领:尽量用句子来自己描述自己的日程生活,或者想象出故事,然后在脑子里自己对自己说。

    比如你跟朋友在吃饭的时候,你就可以说:I』m eating a sandwich. /My friend is drinking soda. /This restaurant is very good.


    你也可以想象是发生在别人身上的事,make up stories,用 he/she 来描述。


    比如你想象一个少女起床时的情景,然后:「It』s morning. She wakes up and rubs her eyes, preparing to face the day. She yawns as she makes herself a cup of coffee, and wonders what she should wear today.」


    有人说,我不会说怎么办?

    尽量用你已经知道的正确英文去表达。

    (如果这也做不到,回到第一步去。)


    好处:练习完整句子,流利度提升,将英语和日常场景图片建立连接。



    03

    Make up conversations

    频率:没事就做吧,反正不要钱还好玩

    要领:想象你在某个场景中,和某个人对话,可以一饰两角儿。

    比如,你想象自己去酒吧和美女搭讪,你就同时扮演自己和美女,做这样的对话:

    自己:Hey, do you mind if I sit here?

    美女:Oh, please

    自己:I am Michael

    美女:Hey I』m Sharon, nice to meet you.

    然后浪漫的故事就可以自己编了...


    你也可以想象你跟老板汇报工作、要求加薪、你跟同事吵架等等各种场景。


    好处:真实、有趣、和生活贴近,增强情感表达能力。并且,因为是自己对自己说,没有说错的压力,不用担心被笑话。



    04

    Get an Englishspeaking partner

    频率:once a day

    要领:找到 native speaker 最好啦,可以聊天,打电话,发信息,这些都是练习。

    找不到老外,没关系,找中国人也可以。跟真人对话的时候,语言表达是绝对真实,即时性的压力也存在,需要大脑迅速搜索词汇和组织语言。是非常有效的锻炼,不用刻意追求正确,追求让对方能够理解, make yourself understood first.


    好处:跟真人英语对话,是很好的实战训练,也能迅速找到自己的不足,对语言提升效果非常明显。



    05

    Get creative

    频率:当你遇到不会说的词的时候

    要领:不要一碰到不懂的就去查字典

    这样的话,聊天太没意思了。而要有创造力一些,用其余你认识的词来 paraphrase 你想表达的词。这招我直到现在都还在用,因为,英语词汇量过百万,相比而言,每个外语学习者词汇量都是有限的,但是解释能力是无限的嘛。


    比如,我们忘记了钥匙 Key 怎么说,可以替换成 「I can』t open my door because it』s locked,」 or 「I can』t get into my house, I lost the thing you use to unlock the door.」两个句子都很清楚的表达了钥匙。


    总之,不要让自己就被词汇量困住。不要总觉得自己说不好是词汇量不够,很多时候其实是你解释能力不行。


    好处:我们日常生活中,总会碰到不会的词,这就是针对这种情况最好的训练。



    06

    Build your vocabulary

    频率:遇到词确实需要查的时候

    要领:比如做前面的 5 个练习,碰到一些词,判定为很重要,那么把他记下来,然后晚上把他们查出来,一天记十个足够。

    累计一段时间后,就会有个词汇列单,然后把列单分类,每天 10 个一组带在身上,让自己今天必须用这个十个词来描述东西。


    好处:词汇量会有效增加,而且增加的都是高频使用词汇,关键是还可以让这些词汇从被动变成主动



    07

    Use an English to English dictionary

    频率:每当你查字典的时候

    要领:如标题所言,很容易操作。

    如果不是为了应付短期考试,真的真的真的不要再抱着那种一边单词、另一边中文的单词书、或者字典去背了。把时间省下来,看看英英词典也是好的。原则就是,尽力不要涉及中文。这里推荐词典

    使用 App 查看完整内容

    目前,该付费内容的完整版仅支持在 App 中查看

    0 讨论(0)
  • 2020-12-10 23:22:33

    -

    《论英语思维是怎样形成的》

    She say she steal a... 西瓜 yesterday because she think it's good eating. It's not right. If I know, I will tell she no.

    She say... says she steals a... big green fruit yesterday because she think...s it's good for eating. It's not right. If I know, I will tell her no.

    She said (yeah right) she stealed one of the big green round fruits yesterday because she think... thought it's delicious. It's not right. If I know, I would tell her not to do that.

    She said she stealed... stole a watermelon yesterday because she thought it's delicious. It's just wrong. If I knew it, I would tell her not to do that.

    She said she stole a watermelon yesterday because she felt like some. It's just wrong. Had I known it, I would have stopped her.


    若说「英语思维」在现在的英语教学中被当成万金油一样不管什么症状都抹一下,我觉得那确实是实情。如果因此就说「英语思维」纯粹是个幌子,那未免显得有些哗众取宠。

    我也赞同:如果在英语方面对自己没有很高的要求,而只是「能够与外国人沟通」,「能看懂一些美剧」之类的,真的不需要绞尽脑汁去研究什么「英语思维」。但是英语专业的学生,或者希望英语学习到一个比较专业的层次的人,都应该主动培养「英语思维」。

    「英语思维」到底是什么?它就是那种无法跟汉语思维斗榫合缝的思维,就是让你可以像一个以英语为母语者一样思考。初学者,借用我上面举的例子,如果还在「she steal a... 西瓜 yesterday」的水平,当然没法开始锻炼英语思维。只有基础词汇和基本语法准备好了,可以自由搭建句子了,才能开始谈英语思维的练习。

    这时候就可抛弃英汉辞典,开始纯英语环境下的学习了。比如,看美剧不借助字幕,或者只借助英文字幕。

    到有一天,当你发现你想表达某个意思,却发现只有英文的某个词或短语能精确地表达时,你的训练成果就开始显现了。

    比如说我一度不知道「sales pitch」用中文怎么说(到现在也不认为中文里有准确对应的词),我也不觉得「pathetic」的意思可以用「可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的」来准确翻译。

    从这个层面来说,英语学习包括三个阶段:

    第一个阶段,是从英汉词典到英英词典。

    没有英语基础的时候,只能借助英汉词典。这是无法避免的阶段。这个阶段会让你以为「teenager」的意思是「十几岁的青少年」,你以为「embrace」和「hug」可以随便换着用,你翻遍「pitch」的十几个中文注释还无法明白什么是「sales pitch」,让你以为「touch base with somebody」是「和某人一起摸基地」……

    等到基础词汇足够了,你能看懂大部分用于注释的英文单词了,就应该跳到英英词典了,牛津也好,朗文也好,反正你得开始从「建立英文单词与中文词汇之间的联系」跳到「建立英文单词与其它英文单词之间的联系」了。

    第二个阶段,是从英文语境中学习英文。

    在这个阶段里,「查单词」这个学习手段用得越来越少。你了解一个单词,是因为你在不同的语境中见到这个单词,从而了解它的准确用法。可能你第一次在美剧里听到「He got to my second base」的时候不知道是什么意思,但是当你在不同情节中再遇到几回这个表达并且了解一些相关文化信息后,你不但明白了它的含意,而且还会弄明白它为什么会是这个意思。

    你很清楚地弄明白了「teenager」的意思,而且还开始了解「adolescent」「pubescent」等相关词汇。你开始熟悉「screwed」在美式口语里的用法,而不是英汉词典里说的「螺丝状的;用螺丝拧紧的;喝醉了的」。如是等等。

    到这个阶段的学习者,为数已经不多了。《Friends》这么火,又有多少人靠自己看懂了第一季第一集里Phoebe听说「Paul the Wine Guy」之后那句「Does he sell it, drink it, or he just complains a lot?」呢?这句台词里的「complain」用中文思维看来显得彻底无厘头,而这个笑话也根本没法用中文翻译出来——你没明白笑点在哪儿,不知道哪里有双关,其实也是因为你没有用「英语思维」。

    当然,句法也是一样。「No matter how we argue on this, no matter how we try to convince each other, you and I just both know there will always be a gap between the type of people like you and the type of people like me.」当你用英语思考的时候,汉语根本不会来干扰你。你思考的语序也变成英文的了:「a gap」先出现,再想到去说「between」谁和谁,而不是中文的「在谁和谁之间有一条鸿沟」。

    我是倾向于相信「萨丕尔-沃夫假说」的,也就是你的思考模式受到所用语言的影响。最简单的例子是当母语中细分的词汇被另一种语言包揽在一个词里的时候,比如「cousin」和「堂兄弟姐妹;表兄弟姐妹」,比如「桌子」和「table;desk」。大部分中国人看到美剧或好莱坞电影里说「my sister」「my brother」的时候都心里直痒痒,迫切地想知道那是姐姐还是妹妹,是哥哥还是弟弟。正如很多英语母语者听到我们说「桌子」的时候心里直痒痒,想知道那到底是「table」还是「desk」。这些例子并不是说一种语言跟另一种语言比较时有重大缺陷,而是在它自己的语言文化中,这本来就不需要细分。等到真的意义重大不说清楚不行的时候,英文里当然有「older/younger sister/brother」,中文里也当然有「书桌、餐桌、茶几、课桌」等。不过客观上,它确实给语言之间的交流带来了困境,比如《绝命毒师》的首集里,字幕工作组就被那个「brother-in-law」搞晕了。

    第三个阶段,是真正的融会贯通的境界。

    你会知道每个英语表达的准确意思,你也知道每个中文表达的准确意思,你也明白它们之间无法一一对应,但是,你总能在翻译的时候用一种恰当的方式以尽可能精炼的语言把原文的意思表达出来。你知道什么时候「teenager」可以翻译成「少年」,什么时候最好翻译成「小孩」,什么时候应该翻译成「十几岁的孩子」,什么时候又需要翻译成「十三岁到十九岁的青少年」。就像「「干货」这个词翻译成英语应该是什么?」里 @徐毅 的回答。就像你看到「they were so close」的时候居然翻译成「煮熟的鸭子飞了」。你掌握的不是一个词或一个短语的「含意」,而是它的「精髓」,它的「神韵」。你在可以固守的时候固守,需要跳脱的时候跳脱,比如:

    「他是卖酒的,还是酒喝得多,还是排行第九?」

    0 讨论(0)
提交回复