1、“BLOWING HIS OWN TRUMPET”
This, of course, refers to the ancient English practice of having a trumpet blown when somebody important arrived at court. The implication is that the person being insulted thinks he’s important, but in actual fact is so unimportant that he has no-one to blow a trumpet to announce his arrival; embarrassingly, he has to announce his own importance by ‘blowing his own trumpet’. Really, this is reflective of how much the British hate the smarminess of self-promotion, which is probably why we all feel so uneasy about going into sleazy banking jobs.
2、“THINKS HE’S GOD’S GIFT”
As I revealed in another article for KanDongSee, most of Britain’s insults come from Christian references, and here we see another example. God gave humankind many gifts, but it’s pretty pompous to assume that you’re one of them. The phrase is usually said of a man who thinks he is “God’s gift to women” (and he probably blows his own trumpet about it), and subtlyundermines the man in question is a classically British fashion. He will no doubt return home to curl into a ball and flounder in his own tears.
If there’s one thing the British love more than slyly insulting each other, it’s food – so it’s not surprising that they’ve combined the two things into one (also note “bad apple”, “sour grapes” and “couch potato”). An “egghead” is an annoyingly intelligent person, so-called because smart people are thought to have larger heads which look like upside-down eggs. If they get much more big-headed, they might end up scrambled.
除去转弯抹脚地骂人，英国人最喜好的即是数食物了–以是她们把两样合并起来也不足为奇了（其余再有“bad apple（坏苹果）”, “sour grapes（酸葡萄）”and “couch potato（沙发土豆）”）。“蛋头”用来刻划一个极为厌烦的聪明人，说他是蛋是因为巨匠感受聪明人的头都比常人民代表大会，而且看上去像是反常的蛋。纵然她们头再大学一年级点就会被炒来吃掉了吧。
4、“GOT A FEW SCREWS LOOSE”
This common put-down has a number of siblings, including “few spanners short of a toolbox”, “few cards short of a deck”, “not the brightest crayon in the box”, “the light’s on but no one’s home” and my personal favorite: “fell out of the stupid tree and hit every branch on the way down”. All of these link to the easily-imagined idea that stupid people are somehow missing bits of their brain. It’s certainly a more comfortable way for the British upper class to think about it – it means they don’t have to bother reforming the education system again.
这个常见的骂人方法再有几个亲属，囊括“few spanners short of a toolbox（货色箱里少了几个扳手）”, “few cards short of a deck (一副牌里少了几张)”, “not the brightest crayon in the box（不是匣子里最绚烂的蜡笔）”, “the light’s on but no one’s home（空屋子里亮着灯）”, 再有我自己最喜好的：“fell out of the stupid tree and hit every branch on the way down（从笨树上掉下来的工夫还撞到了每个树枝）”。十足那些讲法都和同一个想纵然的要害思想关系–傻人思想里缺根筋。多么想对英国上层阶级人士来说大约是件好事，这表明她们就不必大费周章地变化培养体制了。
5、“I DO DESIRE WE MAY BE BETTER STRANGERS”
Admittedly, this isn’t too commonly heard these days, but this brilliant put-down from Shakespeare’s As You Like It was too good to miss. Said by Orlando, this excellent little quip is so cleverly worded you might think you were being complimented if you weren’t paying attention. The play actually has a wealth of put-downs that encapsulate the British idiom – consider “Let’s meet as little as we can”, “By my troth, I was seeking for a fool when I found you”, or the oddly scathing “Truly thou art damned, like an ill-roasted egg, all on one side.”
纵然现在并不常用, 但这个源于莎翁风行《大快民意》的绝妙讲法, 不提一下太惘然了。举措剧中奥兰多的戏词，这句讪笑的修辞简直聪明极其，你不堤防还感触对方在夸你呢。此剧中有诸多囊括英国针言的嘲笑方法，比如“Let’s meet as little as we can（让我们尽大约少拜访吧）”，“By my troth, I was seeking for a fool when I found you（我赌咒，我在找一个呆子，不料遇到了你）”，大约像下面这常见苛刻的一句“Truly thou art damned, like an ill-roasted egg, all on one side（你真该死，就像一个煎坏了的蛋，局部全焦了）”。